OscarとFrancois 言語による変化

mark 言語による変化

OscarとFrancoisは言語によって下表のように変化する。表の( )の名前は Francois と同じ意味を持つ名前である。オスカルのデンマーク語:Ansger、Esgar、Esgeは、まるっきり別の名前に思えるが、名前の成り立ちからすると同じオスカルであるようだ。
もしオスカルが英語圏の国の人間ならOscar・Frankであり、イタリア語圏ならOscar・Franco、そしてドイツ語圏ならOskar・Frank、ハンガリー語圏ならOszkar・Ferencである。
だから、もしあなたがこれらの名前を持つ人物に出会ったなら、あなたは彼(もしかしたら彼女かもしれない)を “オスカルさま” と呼んでも良いのだ!(^^ゞ

オスカル フランス語・英語・イタリア語 ドイツ語・チェコ語 デンマーク語 ハンガリー語
男性名 Oscar Oskar *1 Ansger *2
Esgar・Esge
Oszkar
女性名 - - - -

*1 北欧言語(デンマーク・スゥエーデン等)でも Oskar の名があるようである
*2 ドイツ語の名前としても Ansger があるようである

フランソワ フランス語 英 語 ドイツ語 イタリア語 ハンガリー語 チェコ語
男性名 Francois
(Francis)
Frank
(Francis)
Frank
(Franz)
Franco
(Francesco)
Ferenc (Frantisek)
女性名 Francoise Frances Franziska Franca Franciska Frantiska

mark 女性名ではありませんが・・・Oscarette

 さて、不思議な事に・・・オスカルに相当する女性名は、残念ながら見つからなかった。“男らしい”の意のアンドレですら女性名があるのである。あってもおかしくないのだが・・・
真偽は確かでないが、アメリカでは、名づける時に名前の意味より音の響きを重視するというようなことを聞いたこともある。そうするとオスカルの持つ響きが女性らしくないからなのだろうか?
 しかし!なければ作ってしまえばいいのだ!勿論、管理人にそんな知識はないので、本から見つけたある名前をご紹介!

ご存知の通り、アカデミー賞の別名はオスカーOscarである。
1940年代に活躍した有名な名子役、マーガレット・オブライエンという人物もオスカー賞を貰っている。本によると、彼女にはOscarette:小さなオスカー が与えられたと書かれている。しかし、調べた限りでは(中学生にも劣る英語力では限度があり) Oscaretteなるものは存在しなかった。だが、家の辞書によると -ette は名詞の指小語尾または女性形を作る語尾として用いられると書かれている。指小語尾は、たとえば ciger:葉巻に -etteをつけて cigarette:たばこ のような使い方をするらしいので Oscarette は造語のようなものに違いない。勿論これは賞の名前であるが -ette は女性形を作る語尾とも書かれているではないか!
Oscarette(オスカレッテ?オスカレット?)なんとなく可愛い響きではないだろうか?

“ちっちゃいかわいいオスカルちゃん” (^_^;)

母親や姉たちが、ジャルジェ将軍に内緒で幼いオスカルをOscaretteと呼んでいたかも?いや・・・これは英語なので、根本が違っているか・・・

フランス語でも何か語尾とかつけるとでもこんな風になるとかあるのだろうか?
ご存知の方!是非教えてください!

| backnext |