4/25

いやいや。。。。。

韓国語ターザンみて、いつも思うこと。
ターザンが悪戯を怒られた時、「ぜんぶたーじゃんのせいえよ」って言う(聞こえる)んです。
はああ? これ韓国語? 
「全部」は「チョンブ(ジョンブ)」だからいいとして。。。。
いつも思っていつも忘れてるからね、書いてみました。

昨日またチョプソク(ビデオ)をすこし見たんだけど、驚きと同じ表現が結構あった。
やっぱり同じだと楽ちんだ。大人の言い方だね。
時間が許せば、アニメよりいいな。

私はネット通販すると、モノを追跡するのが好きだ(へんな趣味)
最近は発送とともに宅急便の受付コードを知らせてくれることが多いので、良く利用する。
先日も、よしよし福岡まできたぞ!と思って電話。20時以降にお願いしまーす!
電話に出たお姉さんに状況を説明するのが大変だった。
「不在票が入ってたんですね?」
「家に帰ってないから分かりません、HPで配達中になってました」
「配達員は誰ですか?」
「不在票みてないから分かりません」
「??」

だってさあ、何のためのHP?
配達されてるって分かっても、家に帰らなきゃ再配達申し込めないんだったら意味ないじゃん!
帰ってから電話しても電話に出てくれないし。。。自動受付ではあんまり遅くは指定出来ないし。

アマゾンコムはもっと面白い。
本(DVD)が今手元に揃ったかどうかも一冊づつについて分かるの。
「こいつが時間かかるからまだ発送されないのか!」
と思ったらその本だけキャンセルしたり。。。そしたら次の日発送済みになって嬉しかったり。。。
アマゾンフランスは、そこまで表示されないような?? フランス語わかんないくせに買い物だけはするからね。。。。

そうそう、なんでこんなこと書いてるかというと。。。。
フランスから通販してるDVD、GWにはとても間に合いそうにないのでがっかりしてます。。。
もっと早く注文すればよかったなあ。
 
Now I am writing my diary in experiment room. The students are having breakfast & lunch & dinner ( they eat nothing to now!! at 18:50)
I keep watching our experiment and doing my deskwork(これって英語?).
Students are sorry to me. But I like my job. ケンチャナヨ。

英語のそのこちゃんを聴いた。
たまにはかけてるつもりだったのに、聴いてないこと!
まず、思ったのは、「ダイスケの声って女の子みたい」
いくらなんでも聴いてないわけ無いのにね、たまには良く聴かなきゃだめだね。

気付いたこと。
英語は曖昧じゃないなって思った。考え方が一緒じゃないってことは知識としてはあるんだけど、そのこちゃんみたいに親しんだストーリーで聴くと、まだ違和感が大きい。
例えば、電話のとこで Let me listen. だっけ? ママの台詞。日本語は「どれどれ」だよね。
Daddy and others are back! とかさ。
くどいんじゃないの?っておもっちゃう。

First choose the partner. とか。。。選んでいいの?


私は英語のコーンのとこが結構好きで(あれ? やっぱり聴いてるとこは聴いてるな。。。)そこは気になるんだ。なんで好きかというと、 small mass production system って言うでしょ? えー!そんな風に言うの?ぷぷぷっ! とても台所の中の話に聞こえなーい! と思うからです。
(だから、そういうこと思うこと自体が英語に素直じゃない証拠なんだよね。)
あ、ここでなに書きたいんだかわすれた。。。。また今度。

上のLet つづきで、帰りの空港でも違いを感じた。
直訳「コニーったら、ソノコを行かせ(帰らせ)ないようにしてる」
日本語「コニーったら、ソノコにくっついて離れないんだから。。。。」
テキストに「。。。」がついているかは知りませんが、日本語では敢えて言わない言葉を英語は言うよね。
結局、訳しながら聴いてるもんね。。。直訳するのはやめたい、ほんと。

コーンのとこ、全然たいしたことなかったけど。。。
ウィナーって聞こえて、へ?winner?と思ったら winter だった。そんだけ! では!
tってはっきり言わないこと結構あるよね。トゥウェニー、ワイドンニュー。。。。。

前へ|次へ
トップページへ
日記のトップへ