TOP >
Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説
ミツルギ
(それでよく、
弁護士がつとまるものだ‥‥)
Edgeworth
(Apparently, they failed to
teach you proper behavior at
a crime scene in law school.)
「ロースクールで、犯行現場ではどうふるまうか教わってこなかったのだろうな」
賞与袋はレイアウトが縦から横へ、中身は500円から5ドルに変更。
どら焼きはスイスロールに変更、証拠品の3Dモデルまでちゃんと作られている。
サイバンチョ
‥‥し、舌をかんでしまいました。
Judge
...I-I bhit mai tonnge.
正しくは「I bit my tongue.」舌をかんだので、言い間違えている。
廊下の自動販売機のラインナップが一部変更されている(画像も変更された)
- 検事と弁護士にはさまれて、もう限界カツサンド/800円
→Don't let the prosecution and the defence make a ham sandwich out of you!/8ドル
ハムサンドイッチになった以外は、内容は同じ。
トンカツ自体が日本食、カツサンドも日本独特の食べ物。
- 真相は白いアンの中まんじゅう/900円
→Don't be a jerk in court like these beef jerks!/9ドル
饅頭がビーフジャーキーに変更。北米版では、jerkに「干し肉」と「引っ張る」の意味があるので、それを使ったダジャレになっている。
- 有罪で、ほっと一息ホットドッグ/700円
→When you're in hot water, you might need a hot dog/7ドル
ホットドッグのまま。hot waterには「窮地」の意味合いがあり、日本版も北米版も「ホット」のダジャレになっている。
- ドラがなるまで一緒どら焼き/600円
→Stay neutral as the Swiss do until the end with these!/6ドル
どら焼きからスイスロールに変更。
「スイスのように最後まで中立的であれ!」というような意味。スイスが永世中立国であることから。
- 被告人の、しぼりたて牛乳/700円
→Defendant's Fresh Milk!/7ドル
そのまま。
- 困ったら目つぶしイヨカン/900円
→When it's looking bad, blind your opposition with some OJ!/9ドル
イヨカンからオレンジジュースへ。OJはorange juiceの頭文字。
ちなみに、ホットドッグを調べた時に冥が名付けるネタは、
狩魔に任せておけばほっていても全員有罪ホットドッグ
→
If you leave matters in a Von Karma's hands, everyone in court will be found guilty dogs!
最後のdogには、ホットドッグのdogと、「この野郎」的な意味のdogがかかっている。
ミツルギ
この甘いニオイは‥‥。
どうやらアンコのカケラのようだな。
Edgeworth
From the look and sweet smell
of it, pieces of cake and
chocolate from a Swiss roll.
スイスロールに変更されたので、落っこちているのは「生地とチョコのかけら」となっている。
サイバンチョ
私を疑っておられるのですな!
Judge
You suspect me of some sort
of tomfoolery, don't you!
tomfoolery/ばかげた言動、ばかなまね
イトノコ
何度も言ってるとおり、
自分はやってないッス!
Gumshoe
I've already told you a
gazillion times, pal!
I didn't do it!
gazillion/何億兆。数え切れないほど大きな数をいう。
メイ
この、フトドキモノっ!
Franziska
You inconsiderate, slovenly
pig!
「軽率でだらしない豚がっ!」
ミクモ
おにいさん、
ノコちゃんをタイホしたでしょ!
Kay
Well, then you shouldn't have
put Gummy under arrest,
mister!幼少KayがEdgeworthを呼ぶ時はmister、Franziskaを呼ぶ時はlady。