TOP >
Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth解説
ミツルギ
(留守の間のことは、イトノコギリ
刑事にたのんであるが‥‥)
Edgeworth
(I hope Detective Gumshoe has
been keeping an eye on my
office. And keeping it clean.)
北米版だと「イトノコギリ刑事が私の部屋に注意して、かつ綺麗にしておいてくれていれば良いのだが」
ミツルギ
‥‥イトノコギリ刑事も、
チェスに興味があるのか?
イトノコ
自分は将棋の方が得意っすけど、
チェスもやってみたいッス!
Edgeworth
I had no idea you were
interested in chess.
Gumshoe
I'm actually pretty good at
checkers, so I thought I'd
give chess a try.
checker は赤・黒12個ずつの丸い駒を、市松模様の盤上に並べ、交互に動かして相手の駒を飛び越えて取り合うゲーム。西洋碁。
Edgeworth のセリフは「イトノコギリ刑事がチェスに興味があるなど思ってもいなかった」
ユウキ
死体? シタイだって!
そんな言い方するなよ!
Portsman
The "body"? The "BODY"!?
Don't talk about him like
he's just some lump of flesh!
(※本来名前欄はこの時点では???)
bodyには死体の意味もある。
Portsmanの後半のセリフは「彼を肉のかたまりみたいに言わないでくれ!」
ミツルギ
(“ムジュン”か。あの男の
闘い方を思い出させるが‥‥)
Edgeworth
(Did I say "contradiction"? He
must be rubbing off on me. I'm
starting to sound like him...)
北米版は「ムジュンだって? あの男の考え方が伝染してしまったな。ヤツのように見えてしまうかもしれないが‥‥」
イトノコ
か、《隠し金庫》ッスか!
お宝のニオイがプンプンするッス!
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
北米版では「お金のニオイがする」
ミツルギ
‥‥刑事。血痕ぐらいで、
さわいでいる場合ではないぞ。
Edgeworth
...Detective, I don't have the
time to deal with your weak
stomach right now.
「刑事、私はキミの貧弱な胃袋にかまっている暇はない」
イトノコ
たしかにその通りッス!
ノとコが少し短いッスよ!
Gumshoe
Yeah! I mean, the "s" is gone,
and there's only half an "h"!
北米版ではダイイングメッセージもイトノコの英語名であるGumshoeになっている。セリフはGumshoeのsが消えて、hが半分しかない、の意味。
ユウキ
ボクは、相棒を呼ぶときは、
“リョウ"って決めてるんだ。
“ユウキとリョウ"‥‥
ステキな響きだろ?
Portsman
Isn't it obvious?
"Jim" is the perfect
name for my companion.
"Jacques and Jim".
Don t those names just sound
like they fit with each other?
北米版ではリョウ→Jim。フランスにJacques et Jimという映画があり(1903年公開)、フランス語のetは英語のandであるが、これが元ネタなのかは不明。
ユウキ
これがオリンピック級の
ロジックってやつだね!
Portsman
Logic deserving of Olympic
gold!
北米版だと「オリンピックの金メダル級」に。
ミツルギ
フッ。ユウキ検事。
またあとでお会いしよう。
Edgeworth
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
「覚えておくがいい、ユウキ検事。後できっとまた会うことになる」