TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 オオガワラ
星成にヌレギヌを
着せたままにしておくわ!

Cosmos
I would just leave him to take the fall!

「take the fall」は俗語で「責めを負う、逮捕される」。

オオガワラ
その後、再びのぞいてみたら、
ヤツが消えておった!

Cosmos
...but, when I tried to get another look, they
had vanished into thin air!

「thin air」を直訳すると「薄い大気」だが、「vanish into thin air」の形だと「跡形もなく消えた」の意味合い。

ココネ
効いてますよ、ナルホドさん!
もうワンパンチ、行きましょう!
ナルホド
よ、よし! まかせとけ!
(暴力は反対だけど!)

Athena
It's working, Boss! One more punch and
it'll be a knockout!
Phoenix
Okay! Back in the matrix it is!
(Time to pinpoint our way to victory!)


英語版の心のつぶやきが(勝利への「つきとめる」の時間だ!)
「Back in the matrix it is!」だが、英語版ではココロスコープが「Mood Matrix」という名前のため、「ココロスコープに戻ろう!」という感じ。

オオガワラ
そう‥‥いや、しかし‥‥!
面舵しっぱーい! 小惑星に衝突!
ナルホド
(この人も、わかりやすい反応を
 するなあ‥‥)

Cosmos
Yes... I mean, no...! Disaster to starboard!
We're going to crash into an asteroid!
Phoenix
(A master tactician, you are not.)

Phoenixのツッコミが(あなたは優れた戦術家じゃないな)

オオガワラ
たとえあったとしても、絶対に‥‥
絶対に話さないもんねー!
ナルホド
ダダこね出しちゃったぞ‥‥。

Cosmos
And even if I did, I would never, ever tell
you! So there!
Phoenix
I know they say people regress as they grow
older, but you, sir, take the cake...


「take the cake」は「一番素晴らしい/受賞する」という意味の他にも、皮肉で「並み外れている/ひどくずうずうしい」という逆の意味もある。
ここではもちろん、後者の意味。
「歳を取ると退行するって聞いたことはあるけど、この人は並外れてるね‥‥」

ナルホド
(キッツイなあ‥‥)

Phoenix
(*gulp* His words bite harder than his
blade...)


大河原有忠を嘘つきだと責めまくるユガミ検事に対して、成歩堂のコメント。
英語版だと(刀で斬られるよりキツイなあ‥‥)

ユガミ
ありもしねェ夢ばっかり
追ってねェで‥‥
いい加減、現実を見やがれ!
おめえさん、34になるんだろ!
ナルホド
ぎゃあああああああああああ!
ココネ
あはは。
痛いところを突かれましたね。

Blackquill
Stop chasing your fantasies, and see reality
for what it really is.
Or are you not man enough to, boy?!
Phoenix
GAAAAAAAAAAAGH!
Athena
Ha, ha, talk about hitting below the belt.


「おめえさん、34になるんだろ!」が「それともまだてめえはガキンチョなのか!?」みたいな感じに。
「hit below the belt」は「汚い手を使う」の意味。
ボクシングでパンチを打つ位置がベルトより下だからアンフェア、ということから来ているらしい。

大河原有忠がギャラクティック・スクーターで走り回るブレイクモーションは、最後にドアをぶっ壊してしまうところで、日本版ではドアに突撃する前に「ちょ、そっちは違う‥‥」という台詞が入るが、英語版ではドアに激突していなくなった後に、「No! Not that way!」という台詞が入る。

バン
正義の味方、番 轟三。
ただいま参上ッ!

Fulbright
Champion of Righteousness, Bobby Fulbright,
here! In justice we trust!

Champion of Righteousnessは「正義のチャンピオン」。

◀前目次次▶