TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 探偵1日目開始すぐの、王泥喜が入院している、という説明のところで表示される王泥喜が、英語版では包帯状態になっている。

ホシナリ
あなたが、王泥喜くんの師匠の
成歩堂 龍一さんですね。
ナルホド
は、はい。そうですけど‥‥。
(‥‥一応、師匠になるのかな)

Starbuck
You're Phoenix Wright, Apollo's mentor, right?
Phoenix
Y-Yes, that's right.
(Hmm, mentor has a nice ring to it...)

英語版だと「師匠か、良い響きだ‥‥」とまんざらでもない様子。

ココネ
声が小さい! もう一度!
ナルホド
な、成歩堂 龍一は、大丈夫です!

Athena
I can't heeeeeeeear youuuuuuu!
Phoenix
Ph-Phoenix Wright is fine!

Athenaの台詞が「聞こえなぁあああああいいいいい!」という感じに。

エントランス背景の違いは正面看板の「OHGAWARA」と「COSMOS」のみ。
アニメムービーでは、第4話冒頭のロケット打ち上げの時と、第5話の御剣怜侍初登場の時に、この看板が映るが、英語版でもアニメの映像自体は日本版のまま、「OHGAWARA」という表示が見えてしまう。

ココネ
センターの入り口の上、サンゼンと
輝く“GYAXA”のエンブレム!
星とロケットを組み合わせた
デザインなんですよ!
ナルホド
GYAXA。ギャクサって読むのか。
たしか、政府の宇宙開発機関だっけ。
ココネ
たぶん。ギャクサの“ギャ”は‥‥
ギャラクシーの“ギャ”だったかな。
ナルホド
銀河って意味だよね。でも、たしか
“GALAXY”と書くはずだよ。
略称が“GYA”になるのは
ちょっとおかしいぞ。
ココネ
うーん。そうですね‥‥
宇宙ぐらいでギャーギャーわめくな、
‥‥の“ギャ”だったかも。
ナルホド
(‥‥ホントか?)

Athena
Look at how brightly the GYAXA logo shines
in the sunlight above the entranceway!
I really dig the stars and rocket motif it's
got going!
Phoenix
GYAXA, huh? isn't that the new name of the
federal space R&D program?
Athena
Yeah, but why the strange acronym? I mean,
what is GYA supposed to stand for? Galaxy?
Phoenix
If that were it, then the whole thing would be
something like "Galaxy eXploration Agency"...
...which, if you ask me, I'd have abbreviated
to GAXA... or even GAEA.
Athena
Hmm... I guess so...
Oh, I know! Maybe the person who came up
with the name just really likes the letter Y!
Phoenix
(...This exchange is beginning to feel oddly
like déjà vu...)


「GYAXA」は英語版でもそのままで、ここでの会話はどちらも似たような展開に。
英語版では、
Phoenix「Galaxy eXploration Agency(宇宙探査局)なら、頭文字を取って、GAXAかGAEAだろ?」
Athena「じゃあ、GYAXAを思いついた人はYの文字が好きだったんじゃないですかね!」
Phoenix(なんかデジャブを感じるな)

なお、「Y」だが、英語版の大河原宇忠の名前が「Yuri Cosmos」(おそらく、宇宙飛行士のユーリ・ガガーリンにちなんでいると思われる)。
イニシャルが「Y」。Yの文字が好きな人とは、つまり‥‥

オオガワラ
ギャラクティック・スクーター‥‥
停止せよッ!
ココネ
な、なんですか。あの変な車に
乗ったおジイさんは‥‥。

Cosmos
Galactic Scooter, full speed ahead!
Athena
Yikes! Who's this geezer and what's he
want...?


ギャラクティック・スクーターはそのまま、Galactic Scooter。
「full speed ahead!」は「全速力で前進せよ!」
geezerは俗語で「変わったおじいさん」の意味。

オオガワラ
宇宙の中心たる、ここ
大河原宇宙センターの長である!

Cosmos
I am the director of the Cosmos Space
Center, the "center of the cosmos"!


「大河原宇宙センター」は「大河原有忠」の音が被っているが、「Cosmos Space Center」は「宇宙宇宙センター」ということになり、こちらも被っているというネタ。
上も、「cosmos」ネタを使った文章。

ナルホド
(そんな、虫でも
 捕まえるみたいに‥‥)

Phoenix
(Are we trying to catch the unruly family dog
here or something?)


心音が成歩堂に、「番刑事が情報を出し渋ったら困り倒せば、必ず引っかかる」と言った後の成歩堂の心のツッコミ。
英語版では、(ぼくたちは手に負えない飼い犬を捕まえようとでもしているのか?)

ココネ
ワ・レ・ワ・レ・ハ・
ウ・チュ・ウ・ジ・ン・ダ。
あれー? おかしいなあ。
ナルホド
一応言っておくけど‥‥濃い酸素を
吸っても、声は変わらないよ。

Athena
I wonder if they can change your voice?
Testing, testing, one, two, three...
Huh? It didn't do a thing.
Phoenix
Uh, it's not helium, Athena. It's oxygen.

英語版ではPhoenixが、「それはヘリウムじゃないよ、Athena。酸素だから声は変わらないよ」と、少し親切に説明してくれる。

ココネ
ダストシュートですよ。掃除ロボが
ここにゴミを捨てに来るんです。

Athena
It's trash chute. The cleaning robots throws
the garbage out from here.

ダストシュートは和製英語。

ココネ
何だろ、これ。
金属製のコメ粒でしょうか。
ナルホド
すごく小さいけど、これは銃弾だよ。
直径は2、3ミリくらいか。

Athena
What's this? It looks like a metal jelly bean.
Phoenix
It's really small, but it's a bullet. It's only
about two to three millimeters in diameter.


10口径の弾丸を見つけた時の会話。
英語版では米粒ではなく、「金属製のジェリービーンズみたいですが。」
本作では珍しく、ヤードポンド法ではなく、メートル法で長さを表しているシーンでもある。
ちなみに、「口径」は英語では「calibar」。
「10口径の弾丸」は「.10-caliver bullet」。

ココネ
西側、東側、
南側と3つの扉がありますね。
ナルホド
出入口は3つというわけか。
それぞれ、どんな扉なんだろう?

Athena
Here are the three doors. Hmm, let's call
them "Lefty," "Righty," and "Downy."
Phoenix
People usually say "west," "east," and "south"
in a case like this, you know.


英語版だと、
Athena「左、右、そして下に3つの扉がありますね」
Phoenix「普通は西、東、南と言うと思うな」

ポンコ
Psychological
Operator &
Navigating
Companion
P・O・N・C・O!

Ponco
Psychological Observation and...
...Navigation COmpanion!
P-O-N-C-O! Ponco!


日本版と英語版では少し違う。
日本版の「Psychological operator」では「心理的な操作員」となってしまい意味がわからなくなってしまう。

ポンコ
あなたのお名前は?
ニックネームでもいいよ!
ココネ
えーっと、
リューイチです。
ナルホド
(なんで下の名前なんだよ)

Ponco
Please tell me your name. A nickname is
fine, too!
Athena
His name is "Phoenix."
Phoenix
(A bit overly familiar, but I'll allow it.)

英語版だと最後が(ずいぶん親しげだな、ま、いいか)と、ちょっと丸くなっている。

ポンコ
見学スペースは、朝の9時から
17時まで、年中無休で解放!

Ponco
The Space Museum is open to the public
every day of the year from 9 AM to 7 PM!

英語版では朝9時から夜7時(=19時)までの営業。2時間長い。

バン
簡単なことだ。よろこんで
お見せしよう‥‥それッ!

Fulbright
Easy as pie! I'd be glad to show you! Here
we go!


easy as pieで「とても簡単だ/朝飯前だ」の意味。
パイを食べるように簡単、という由来。

ナルホド
こ、これは‥‥
《サイコ・ロック》じゃないか。
バン
む? 最高‥‥なんだね?
このジブンの、何が最高なのだ?

Phoenix
(It's been a while... but those are definitely
Psyche-Locks...)
Fulbright
Hm? Did you just mouth "Psyched"? Is there
something I should be psyched about?


英語版だとPhoenixの台詞は心の声になっている。
Fulbrightは「Psychedと言ったかね? 何かワクワクするね」
「psych」には「奮い立たせる」「おびえさせる」「心を読み取る」「精神分析する」などの意味がある。

番のサイコ・ロック解除中に、番刑事の悩みが何なのかに対して「恋愛」(英語版だと「Love」)と答えると‥‥

バン
近所の水槽の中に、1匹だけ
コイを入れたら‥‥
ぐおおッ! 金魚がみんな
食べられてしまったのだッ!
うううッ‥‥ジブンの
カワイイ金魚ちゃんたち‥‥!
ナルホド
(コイに悩んで‥‥か。
 聞いて損したな)

Fulbright
I put my pet carp "Love" in with my goldfish,
and the next thing I knew...
...all the little goldfish were gone!
Love had eaten them all!
*sob* My poor little goldfishies!
*sniffle* Oh, I loved you so!
Phoenix
(I guess Love really CAN cause a lot of
heartache, huh. Anyway...)


日本版は「鯉」と「恋」ネタだが、英語版だと「鯉の『Love』ちゃんを金魚の水槽に入れたら全部食べてしまった! みんな愛していたのに!」と、ある意味本当に『恋愛』の話になる。
なお、「goldfishies」は、動物の種族名にyをつけて愛称にしたもの(ここでは「goldfishy」)の複数形である。

亡霊:phantom

カグヤ
おッ! 戻ったねポンコツ!
危ないところだったねー!
このまま直らなかったら、来週の
粗大ゴミの日に出すところだったよ。
やっぱ、ナナメ42.5度の手刀に
まさるクスリはないね。

Aura
Okay! Welcome back, Hunk of Junk! You don't
know how close you came!
If you didn't snap out of it, I was going to put
you on the curb on trash day.
Nothing works better than a 42.5 degree
karate chop.

「手刀」が「カラテチョップ」に。

ポンタ
ポンコツじゃない! ポンタです!
カグヤ様、ヒドイ! ヒドイ!
カグヤ
文句言うな! PONCO・2は、
アンタの正式な型番でしょーが!
ポンタ
ガビビッ! でも、カグヤ様‥‥
みんなポンタと呼んでくれますよお。

Clonco
My name isn't Hunk of Junk! My name is
Clonco! That's mean, Miss Aura!
Aura
Quit complaining! Your model number is
"PONCO-2"!
Clonco
Gaaaagh! But Miss Aura! Everyone calls me
"Clonco."


日本版の「ポンタ」という名前は、「ポンコ」の名前が女の子風であることから、最後の「コ」を「タ」に変えて男の子風にしたのだろうと想像できるが、英語ではこれが通じないので、「Clonco」に。型番の「PONCO-2」自体は同じ。
「Clone」は「クローン」なので、PoncoにソックリのClonco、ということだろう。
また、「clunker」に「おんぼろ、つまらないもの」の意味もあるので、そちらもかかっていると思われる。

「ポンコツ」呼ばわりは「Hunk of Junk」。「粗大ごみ」の意味。

ナルホド
(あの弟にしてこの姉あり、か。
 家庭が‥‥想像つかないな)

Phoenix
(Robot abuse, hawk attacks... Blackquill
family life must sure be interesting.)


英語版だと、(ロボット虐待に、鷹の攻撃‥‥Blackquill一家の生活は興味深いな)
ここのinterestingは皮肉が含まれているのだろう。

カグヤ
へえ、そういうこと。ヤダヤダ。
お姫サマのご帰還ってワケね。

Aura
Oh, I get it, Well, well. Her royal highness has
returned at last to her castle.


Her royal highness:妃殿下
「妃殿下がお城にご帰還されたってワケね」

オドロキ
問題ありません。痛みは引いたし、
点滴も打ってきましたから。
ナルホド
点滴は万能じゃないよ。それに、
まだ包帯だらけじゃないか。

Apollo
I'm fine. I'm not in pain anymore. Besides, they
just gave me an IV at the clinic.
Phoenix
(An IV isn't a cure-all, Mummy Man!)


an IV:静脈注射「an intravenous injection」/点滴「an intravenous drip」
そしてPhoenixの台詞(心の声)が「点滴は万能じゃないよ、ミイラ男!」に。

オドロキ
やっと、その夢が叶ったのに。
こんなことになるなんて‥‥‥‥ッ!
     くそォォォォッ!

Apollo
But just when his dream was finally coming
true... I... I still can't believe it...
    DAMN IT -- IT'S NOT FAAAAAIIIIIIIR!


王泥喜、心からの叫び。
「it is not fair」は「不公平だ/こんなのありえない」ということ。

◀前目次次▶