TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 ココネ
(うう‥‥。
 キンチョーするなあ‥‥)

Athena
(Ugh. My butterflies have butterflies in their
stomach.)


「have butterflies in stomach」で「緊張する」の意味。
butterflyにはチョウチョ、水泳のバタフライの他に、通常複数形で「不安」の意味もある。

ユガミ
ヘッ。つれねェオッサンだねェ。
ココネ
(バン刑事にはアメもムチも、
 通用しないってわけね‥‥)

Blackquill
Hmph. Not only a halfwit, but a perennial
stick-in-the-mud you are.
Athena
(I guess neither the carrot nor the stick works
on Detective Fulbright.)


「来月の給与査定を楽しみにしてな」の後の会話。
英語版だと、Blackquillの返事が
「まぬけなだけじゃなく、頭も固いヤツだねェ」
halfwit:まぬけ
stick-in-the-mud:面白みのない、古風で頭の固い、保守的(泥の中に突き刺さっている小枝を動かそうとしても、ほとんど動かない様子から)
そして心音の「アメとムチ」の話は、「the carrot nor the stick」となっているが、これは英語版「アメとムチ」のこと。
馬の前に人参をぶら下げて走ることから。

アツメ
だから、このままだ。
隠密行動は記者の基本!

Scuttlebutt
So, the answer is no. After all, covert action
is an undercover reporter's bread and butter!


サイバンチョにダンボールは脱がないのかと訊かれた時の、アツメの返事。
英語版の最後が「bread and butter」(パンとバター)となっているが、これは、「生活に必要なもの」つまり「基本」という意味。

ユガミ
‥‥元・忍者の囚人が言ってたぜ。
隠密にとって顔がバレるこたァ、
死罪にアタイするってな。

Blackquill
A former ninja I met in the clink said that
exposing those who work in the shadows...
...is to pass the death sentence upon them.

英語版でも忍者の話。

ユガミ
ガキんちょのおめえさんにゃ、
工作なんて言葉は似合わねェ。
まあ、せいぜい‥‥図工だな。
ココネ
小学生‥‥ッ?

Blackquill
Do you even fathom the intricacies that go
into staging a crime scene?
No, I think not. You have the rudimentary
mind of an elementary school child.
Athena
elementary school?!

最後のオチが「小学生?」なのは英語版でも同じだが、「工作」「図工」ネタは英語では伝わらないため、Blackquillの台詞は、「おめえさんにゃ犯行現場の複雑さが解るのかい? いいや、無理だ。オツムが小学生並だからな。」という感じに。

アツメ
そうだ! 死亡推定時刻、
ワタシは、自宅近くの‥‥
隠密教室に通っていたのだ!

Scuttlebutt
Oh, yeah, I do! Around the estimated time of
death...
...I was at undercover reporter class. It's right
near my home!


「undercover reporter」は「隠密(覆面)記者」。

ユガミ
手順をスッ飛ばしたのは、
おめえさん自身なんだからな。

Blackquill
For whatever a man is sowing, this he will
also reap.


アツメの尋問の前に矛盾を指摘したあげく反論された心音が、ユガミ検事に「もう尋問の権利はない」と言われてしまうシーン。
英語版だとBlackquillは「蒔いた種は自分で刈り取れ」=「自分で蒔いた種だ」と言っている。

サイバンチョ
燃えるゴミの日は、明日です。

Judge
I think it would be more eco-friendly to
recycle it, but that's just me.


ユガミ検事がアツメに「次にウソをついたら燃やすぞ」と言った後のサイバンチョの台詞。
英語版だと「私はリサイクルした方が環境にやさしいと思いますぞ。」

サイバンチョ
ケイ子の塗料‥‥と言うと、
どのような塗料になるのでしょうか。

Judge
Fluor... what was that again? Fluoride? Did
your costume have cavities?


蛍光:fluorescent
フッ化物:fluoride
「Did your costume have cavities?」は、「あなたの衣装には虫歯があるのですか?」

サイバンチョ
では、証人。
名前と職業をお願いします。

Judge
Will the witness please state his name and
occupation.

チシオが証言台に登場したところ。英語版では「his name」と言っているあたりで、なんとなく性別のミスリードを強調しているような気がしなくもない。

チシオ
き、興味などないッ! オレは男ッ!
ドレスよりもギプスが似合うぅッ!

Newman
L-Like I'd be into that kinda thing! I'm a
dude! I'm into braces, not dresses!

英語版だとbracesとdressesで韻を踏んでいるようにも見える。

オドロキ
あの熱血の厚井くんが
女性なわけないだろ!

Apollo
I mean, Robin reeks of testosterone!
How could he possibly be a she?!


英語版だと「Robinからはテストステロン(男性ホルモン)の匂いがぷんぷんするぞ!」
要するに「行動が男性っぽい」の意味であろう。

チシオ
疑うんなら‥‥見・て・み・る?

Newman
If you don't believe me, I'll give you a
P-E-E-K.

peekで「のぞき見」の意味。

ココネ
まあその、何でしょう。
開放感‥‥ってやつなのかな。

Athena
I don't know. Maybe it's because she finally
got her troubles off her chest, literally.


「文字通り、彼女の胸から問題がなくなったからじゃないですか。」
つまり、胸のつかえが下りたという意味と、胸のギプスがなくなったという意味のふたつがかかっている。

チシオ
ひどぉい! ユガミちゃん!
あたし、共犯者なんかじゃないよぉ。

Newman
How can you say that?! I'm not an accessory
to any crime, Mr. Birdman!

単純に、ギンと一緒だからバードマン、ということかもしれないが、「Birdman of Alcatraz(『終身犯』)』『Escape of the Birdman(『空中大脱走』)」という映画もあるので、そちらの意味合いもあるかもしれない。

ユガミ
そいつが、ウソだってんだよ。
そうだろう、優等生?

Blachquill
Yet, that was but a felicitous lie. Or am I
mistaken, Golden Boy?


BlachquillはHugh O'Conner(静矢零)のことをGolden Boyと呼んでいる。
「人気者」とか、「将来性のある青年」という意味で使う。

レイ
囚人検事さん、仕事を奪って
悪いが、ヒトコト言わせてもらうよ。

O'Conner
Sorry, Mr. Jailbird Prosecutor. I don't mean to
steal your thunder, but I've something to say.


Jailbirdは「囚人」の意味、おそらく、「bird」がギンのことも指しているのであろう。
ちなみに、「steal one's thunder」で「人の考え/方法を横取りする、出し抜く」の意味。

ココネ
殺してやる。殺してやる。
コロシテヤル‥‥。
コロシテヤル‥‥
コラシテヤレ‥‥コラシヅヤレ‥‥
コラ、シヅヤレイ?
‥‥ま、まさか!

Athena
You're a goner... You're a goner...
You're a goner...
You're a goner... You a goner...
Hew a corner...
Hue o conner?
...Wait a second!


ここは日本版も英語版も「聞き間違え」ネタ。
「goner」は「死者」の意味。なので"You're a goner!"で「おまえは死ぬ!」=「殺してやる!」の意味。

殺してやる → コラシズヤレイ
You're a goner(ユーアゴーナー) → Hugh O'Conner(ヒューオコーナー)

ココネ
人間とは、干したフンドシを幽霊と、
霧に映る影を巨人と認識する生き物。

Athena
We sometimes mistake shadows for monsters,
or the wind for voices.

「影をモンスターと、風の音を声と聞き間違える」となっている。

◀前目次次▶