TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 ナルホド
2人とも。弁護士はピンチの時ほど、
ふてぶてしく笑うものだよ。

Phoenix
The worst of times are when lawyers have to
force their biggest smiles.

名言はこんな感じに。「弁護士が最大の笑顔を作る時は、最もピンチな時」

ナルホド
彼女とは‥‥ぼくがアメリカに
行った時に出会ったんだ。
実は、向こうの裁判制度を、
見るために何度か渡米してたんだよ。

Phoenix
I met her during a trip to Europe.
Yeah, I went there a few times to study
the various legal systems over there.

英語版ではヨーロッパという設定。

テンマ
うむ。実はさきほど‥‥これが、
ワレのイブクロから出てきたのじゃ。

Tenma
Indeed, I have. I regurgitated this key but a
short while ago.

天馬出右衛門(天魔太郎状態)が、飲み込んでいた鍵が出てきたという話をするが、英語版では「regurgitated(吐き出した)」ときちんと言っている。要するに口から出したのである。

オドロキ
ユガミ検事に、
入れ知恵されたようだね‥‥

Apollo
The Twisted Samurai sure has him on a
short leash.

「歪んだ侍は彼にきちんと手綱を付けておいたみたいだね」

ビヨウイン
アッハッハ! ニゴった目を、
その香水ですすぎなさい!
オドロキ
うう。
目にシみる。

L'Belle
Ah ha ha ha! PERHAPS that shot of cologne
will MAKE those scales FALL from your eyes!
Apollo
Or my eyes fall from their sockets.

Apolloは「目玉が落ちそうだ」と言っている。

オドロキ
(な、なんてヤツだ‥‥!)

Apollo
(You've just won a one-way trip to the top of
my "most annoying people ever" list, buddy.)


ビヨウインに脅迫状を破り捨てられた後の台詞、Apolloは、
「こいつ、『最も迷惑な人リスト』の第1位になったよ」

「アイアムビヨウイン/Je suis L'Belle!」ブランドの証拠品(ハンドクリームなど)は、文字の部分が変更されているが、小さいのでわかりにくい。

オドロキ
わざわざハシゴまで用意して、
ダクトの中、調べたのに‥‥。
ココネ
先輩。それは、ハシゴじゃなくて、
キャタツって言うんですよ。

Apollo
And here we went through all the trouble of
bringing a ladder to check it out.
Athena
That's not a ladder, Apollo. It's a stepladder.


英語版キャタツとハシゴネタ。
ハシゴがladderで、キャタツがstepladder。

ココネ
わたしの動体視力は、
プロ野球選手並ですから!

Athena
After all, I have reflexes of regular
karate kid!

空手に変更。

開かずの間の巻物は、英語版では画像が左右反転。
英語は左から右に文章を読む為、例え絵巻物であっても、左から右に読むように変更したのではないだろうか。

日本版の第2話探偵2日目に存在したバグは、英語版では修正された。

また、開かずの間の調査終了後、九尾の間に行って、屏風を調べた時の会話のミスらしきものも修正されている。

日本版(便宜上、番号を振ってある):

1.
オドロキ
まさかビョウブに
仕掛けがあるとはね。

2.
オドロキ
もの好きな村長だなあ。

3.
ココネ
開かずの間でも作るつもりなの?

4.
ココネ
そうなると‥‥封印される妖怪役が
必要になりますね。

5.
オドロキ
‥‥‥‥オレはイヤだよ。


2.と3.の会話が繋がらない上、3.は心音の口調ではなく、王泥喜の口調っぽい。
英語版では以下のようになった。

英語版(便宜上、番号を振ってある):

E1.
Apollo
I would've never guessed the screen was the
clue to the keyhole mechanism.

E2.
Apollo
That alderman sure was an interesting guy.

E3.
Athena
I'll say! Makes me want to implement a secret
locking mechanism into the office door!

E4.
Apollo
What, are you planning to turn it into a
Forbidden Chamber II or something?

E5.
Athena
If I were, I'd need a demon to imprison...

E6.
Apollo
Ha ha, very funny. But no. I'm not going to
imprison myself.


内容を見比べると、日本版と同じような話が繰り広げられていること、台詞の数が6個に増えていることなどから、やはり日本版では2.と3.の間に心音の台詞があったこと、3.は王泥喜の台詞だったことが推測される。
日本版で抜けていた台詞(上のE3)の内容は、意訳すると

ココネ「そうだ! 事務所のドアにも秘密のロックの仕組みを作りましょうよ。」

◀前目次次▶