「英文ジャーナルを読みこなそう」vol.10 1999/03/13



◆ 今回はますます混迷してきた都知事選です。次の文章を読んで下さい。

Former transport minister Shintaro Ishihara decided to run for the April 11 Tokyo gubernatorial election, with a pledge to have the U.S Yokota Air Base turned over to civil aviation as one of his campaign promises.


<Key Word> pledge : 誓約、公約

 solemn promise という意味で、ジャーナルに限らず一般的にもよく使われて います。


<重要語句>

☆ former : 前の
☆ transport : 運輸
☆ minister : 大臣
☆ run for : 選挙に立候補する
☆ gubernatorial : 知事の Governor の形容詞形
☆ election : 選挙
☆ turn over    : 〜に移す
☆ civil : 市民の、民間の
☆ aviation : 航空
☆ campaign :(選挙などの)運動
☆ promise : 約束


◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んでみて下さい。

Former transport minister Shintaro Ishihara decided to run for the April 11 Tokyo gubernatorial election, with a pledge to have the U.S Yokota Air Base turned over to civil aviation as one of his campaign promises.


◆ それでは意味を見ていきましょう。

Former transport minister Shintaro Ishihara decided to run for the April 11 Tokyo gubernatorial election, with a pledge to have the U.S Yokota Air Base turned over to civil aviation as one of his campaign promises.

(前運輸大臣の石原慎太郎氏は4月11日の東京都知事選に立候補することを決め た。選挙公約のひとつに、横田米軍基地を民間転用することをかかげている。)


◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。

<Key Word> pledge : 誓約、公約


◆ 文法ワンポイント

  have + 目的語 + 過去分詞 : 目的語を過去分詞にさせる   have / the U.S Yokota Air Base / turned over / to civil aviation (横田米軍基地を転用させる / 民間へと)


●編集後記●

■vol.9で君が代の歌詞の「千代に八千代に」を one thousand generations, eight thousand generations としたら、これは「数千年の」意味ではなく、 「数千、数万」の「さざれ石」、というメールをいただきました。真偽は別に して、「君」の解釈も含め、歌詞にこれほどの多様性がある君が代という国歌は案外日本的かな、などと…(斜視)

■一般紙と英字新聞を読み比べてみると、英字紙の方がより事実に即している のではないかという気がします。英字紙の方が批判にさらされることが少ない から、なんてことはないと思いますが、一般紙の方も、もうちょっとがんばっ て欲しいような…(外弁慶)





Top ページへ