The feud between Foreign Minister Tanaka and senior bureaucrats has escalated another notch. Though she has tried to remind them that they have a duty to preserve state secrets, her relationship with some of them may already have been damaged beyond repair. Bureaucrats' under- handed smear campaign not only harms national interests but undermines Japan's reputation.
<Key Word> undermine : (名声など)傷つける
<重要語句>
☆ feud : 確執、不和、争い
☆ bureaucrat : 官僚
☆ escalate : エスカレートする(アクセントは「エ」)
☆ notch : 段階
☆ preserve : 保護する、維持する
☆ repair : 修理、修繕
☆ underhanded : こそこそした
☆ smear : 中傷、誹謗
☆ harm : 害する
☆ reputation : 評判、名声
◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。
The feud between Foreign Minister Tanaka and senior bureaucrats has escalated another notch. Though she has tried to remind them that they have a duty to preserve state secrets, her relationship with some of them may already have been damaged beyond repair. Bureaucrats' under- handed smear campaign not only harms national interests but undermines Japan's reputation.
◆ それでは意味をみていきましょう。
田中外相と官僚との確執はエスカレートし、新たな段階に入った。外相は官僚 に国家機密を保護する義務があると言い聞かせようとしているが、何人かとは 修復できないまでに関係が損なわれているのかもしれない。官僚の姑息な中傷 行動は、国益を害するだけでなく、日本の評判をも損なうことになる。
◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。
<Key Word> undermine : (名声など)傷つける
●編集後記●
■十年ほど前に外務省にバス1台分ほどのお客さんを連れて行ったことがある。 人数が多いため何をするにも時間がかかる。正面玄関付近で全員が中に入るの を見守っていると、男が寄ってきて、もうすぐ大臣の車が来るので早く退いて 欲しい(もちろん言葉遣いも物腰も丁寧でした)という。そうか、大臣とは省 の最高責任者ではなく、省のお客様だったのかとこの時納得した。
■例えばお客様がいきなり冷蔵庫を開けて、食品の整理ができていないとか、 正味期限がどうのこうのとか、無駄が多いなどといえば、家人はびっくりする だろうし、腹を立てるだろうし、なるべく早く帰ってもらおうとするだろう。 今起きていることはこういうことなのではないだろうか。
■政官界では大臣ではなく大尽となって過ごす大臣が大臣と思われているのが 問題なのではないかと思うのだが。