Prime Minister Junichiro Koizumi has made clear his intentions to revise the Constitution, including providing for the direct election of the prime minister. The striking difference between Koizumi and his predecessors is that he has attempted to make the issue of constitutional reform part of his formal political agenda.
<Key Word> predecessor : 前任者(アクセントは第一音節[プレ'デセサー])
<重要語句>
☆ intention : 意向
☆ revise : 改正する、改訂する
☆ the Constitution : 憲法
☆ provide for 〜 : 〜を規定する
☆ striking : 目立つ
☆ attempt to : 企てる
☆ constitutional reform : 憲法改正
☆ agenda : 議事日程、協議事項
◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。
Prime Minister Junichiro Koizumi has made clear his intentions to revise the Constitution, including providing for the direct election of the prime minister. The striking difference between Koizumi and his predecessors is that he has attempted to make the issue of constitutional reform part of his formal political agenda.
* 〜 has made clear his intentions to - ;
本来の語順は 〜 has made his intentions clear(意図を明確にする)ですが、 intentions が to-不定詞で修飾されて長くなっているので倒置されています。
◆ それでは意味をみていきましょう。
小泉純一郎総理大臣は、総理大臣の直接選挙の規定など、憲法を改正する意向を明確にしている。前任者と小泉氏との主な違いは、憲法改正問題を自身の正式な政策に入れようとしていることだ。
◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。
<Key Word> predecessor : 前任者(アクセントは第一音節[プレ'デセサー])
●編集後記●
■憲法九条などには触れず、首相公選だけを口にしているのは、将を射んとすればまず馬からということか。憲法改正の話し合いは歓迎するが、話し合いは儀式で、結果はすでに決まってるというのは困るな。この国の民主主義って、いつもそうだから。