「英文ジャーナルを読みこなそう」 vol.49 2000/05/30



◆ 以下の英文を読んで下さい。

Prime Minister Yoshiro Mori apologized to the Japanese people in the press interview for misunderstandings caused by the remarks that Japan is " a land of the Gods with the Emperor as its core ", but did not retract his statement. Mori's Cabinet approval rating now plunged into around 20 perecent.


<Key Word>   retract : (前言・約束)撤回する


<重要語句>

☆ apologize : 謝る
☆ remark : 発言(複数形でよく使われます)
☆ core  : 核、中心
☆ statement : 声明、供述
☆ Cabinet approval rating : 内閣支持率
☆ plunge into 〜 : 〜 の状態に陥る



◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。

Prime Minister Yoshiro Mori apologized to the Japanese people in the press interview for misunderstandings caused by the remarks that Japan is "a land of the Gods with the Emperor as its core", but did not retract his statement. Mori's Cabinet approval rating now plunged into around 20 perecent.



◆ それでは意味をみていきましょう。

森総理大臣は記者会見で、日本は「天皇を中心とする神の国」という発言が誤 解を与えたとして国民に陳謝したが、発言の撤回はしなかった。森内閣の支持 率は約20パーセントに下がっている。


◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。

<Key Word>   retract : (前言・約束)撤回する


●編集後記●

■日本が神の国ならこれほどありがたいことはないのだが、神とは誰のことかとおしゃべるが始まると、ありがた味が薄れてしまう。「神を信じるほど無知ではないが、神なしで生きていけるほど知的でもない」とは拙著「哀れな男」(http://www.ne.jp/asahi/fogbound/journal/に掲載していますので、興味のある方はどうぞ)の中の言葉だが、日本は「神の国」というより「お上(政府役人)の国」のような気がする。

■先日の新聞に若者が壊れているのは世界的現象で、社会が努力を尊重しなく なったからだとあるフランス人が語っていた。コネで早稲田大学に入学したこ とや、コネで産経新聞に入社したことを自慢し、棚からぼたもちで総理大臣に なった森喜朗(シンキロウと読むそうです)という人物は、その典型か。

■以前専門学校で英語を教えていた時、生徒と講師の集まりで英語学習につい ていきなりスピーチを求められ、努力の大切さを滔々と語ったら、生徒だけで なく先生方からも顰蹙をかった。英語の学習は楽しければいけないというのだ。 確かに楽しくなければ長続きはしないが、大勢の人が楽しさの種類を誤解して いる、そう思ったのだ。英語の学習環境をみていると、この種の人はますます 増えているような気がする。





Top ページへ