「英文ジャーナルを読みこなそう」 vol.48 2000/05/23



◆ 以下の英文を読んで下さい。

Former Prime Minister Keizo Obuchi died, in a coma in hospital, at 62 whose Cabinet placed top priority on saving the nation's economy from the prolonged recession, which have resulted in the economy showing signs of improvement. His second 26-year-old daughter may run in the next general election to replace her father.


<Key Word> place top priority on 〜  : 〜 を最優先する

* top priority を on 〜 に置くということです。


<重要語句>

☆ in a coma : 昏睡状態に陥って
☆ Cabinet : 内閣
☆ prolonged : 長引く
☆ recession : 不況、リセッション
☆ resulted in 〜 : 〜 の結果になる
☆ sign   : 兆し
☆ run in the general election : 総選挙に出馬する
☆ replace : 代わりとなる



◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。

Former Prime Minister Keizo Obuchi died, in a coma in hospital, at 62 whose Cabinet placed top priority on saving the nation's economy from the prolonged recession, which have resulted in the economy showing signs of improvement. His second 26-year-old daughter may run in the next general election to replace her father.



◆ それでは意味をみていきましょう。

小渕恵三前総理大臣は、意識不明のまま病院で死去した。62歳だった。小渕 内閣は、長引く不況からの脱出を最優先したため、景気は回復傾向にあった。 小渕氏の26歳の次女が父親の跡を継いで、次の総選挙に出馬するようだ。


◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。

<Key Word> place top priority on 〜  : 〜 を最優先する


●編集後記●

■小渕前総理大臣には一度合ったというか、見たことがある。赤坂プリンスで仕事をしていた時、エレベーターに乗ろうとしたら、手前にスタッフのひとりいたので挨拶をした。後ろの方に見知った顔がいたので、同じように会釈をした。扉が閉まり、エレベーターが動き出して、ふと、何かおかしいと感じた。恐る恐る振り向くと、小渕さんだった。その時は総理大臣ではなかったが、人柄の小渕さんといわれるのもよく分かる。





Top ページへ