The U.N.-backed peacekeeping force in East Timor accused the Indonesian army of providing support to an anti-independence militia that fired on peacekeepers to sabotage the peacekeeping operation.
<Key Word> sabotage : 故意に妨害する
サボタージュは日本語ではサボるという意味ですが、英語ではこの意味です。 語源はフランス語で、労働者が争議中に木靴(sabot)で機械を破壊したことか らきています。
<重要語句>
☆ U.N.-backed : 国連が派遣した
☆ peacekeeping force : 平和維持軍
☆ accuse A of B : A を B だと非難する
☆ providing : provide(= give)の動名詞
☆ anti-independence : 独立反対
☆ militia : 民兵
☆ fire on 〜 : 〜 に向かって発砲する
◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。
The U.N.-backed peacekeeping force in East Timor accused the Indonesian army of providing support to an anti-independence militia that fired on peacekeepers to sabotage the peacekeeping operation.
◆ それでは意味を見ていきましょう。
The U.N.-backed peacekeeping force in East Timor accused the Indonesian army of providing support to an anti-independence militia that fired on peacekeepers to sabotage the peacekeeping operation.
(東チモールに派遣されている国連平和維持軍は、国連軍に発砲して平和維持 活動を妨害している独立反対派民兵を、インドネシアは支援していると非難し た。)
◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。
<Key Word> sabotage : 故意に妨害する
●編集後記●
■アメリカは人道的立場(クリントン・ドクトリン)からコソボには軍事介入 したが、東チモールにしないのはなぜか。東洋のちっぽけな島などかまってら れないというのが本音なのだろう。他にもしなければいけないことを多くかか えているのだから当然だとは思うが、人道的立場を重視するなら救済の手をさ しのべてもいいように思う。それとも人道的立場の「人」とは特別な「人」と いうことなのか。