「英文ジャーナルを読みこなそう」 vol.27 1999/12/14



◆ 今回は東チモール情勢です。

The U.N.-backed peacekeeping force in East Timor accused the Indonesian army of providing support to an anti-independence militia that fired on peacekeepers to sabotage the peacekeeping operation.


<Key Word>   sabotage : 故意に妨害する

 サボタージュは日本語ではサボるという意味ですが、英語ではこの意味です。 語源はフランス語で、労働者が争議中に木靴(sabot)で機械を破壊したことか らきています。


<重要語句>

☆ U.N.-backed  : 国連が派遣した
☆ peacekeeping force : 平和維持軍
☆ accuse A of B : A を B だと非難する
☆ providing   : provide(= give)の動名詞
☆ anti-independence : 独立反対
☆ militia : 民兵
☆ fire on 〜 : 〜 に向かって発砲する


◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。

The U.N.-backed peacekeeping force in East Timor accused the Indonesian army of providing support to an anti-independence militia that fired on peacekeepers to sabotage the peacekeeping operation.


◆ それでは意味を見ていきましょう。

The U.N.-backed peacekeeping force in East Timor accused the Indonesian army of providing support to an anti-independence militia that fired on peacekeepers to sabotage the peacekeeping operation.

(東チモールに派遣されている国連平和維持軍は、国連軍に発砲して平和維持 活動を妨害している独立反対派民兵を、インドネシアは支援していると非難し た。)


◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。

<Key Word>   sabotage : 故意に妨害する


●編集後記●

■アメリカは人道的立場(クリントン・ドクトリン)からコソボには軍事介入 したが、東チモールにしないのはなぜか。東洋のちっぽけな島などかまってら れないというのが本音なのだろう。他にもしなければいけないことを多くかか えているのだから当然だとは思うが、人道的立場を重視するなら救済の手をさ しのべてもいいように思う。それとも人道的立場の「人」とは特別な「人」と いうことなのか。





Top ページへ