A 35-year-old house wife was arrested on suspicion of strangling a 2-year-old girl at a public rest room near the kindergarten. There was discord between her and the girl's mother and she had been frustrated, investigative sources said.
<Key Word> on suspicion of 〜 : 〜 の容疑で
suspicion は suspect(疑う)の名詞形です。on the suspicion of と the が入ることもあります。
<重要語句>
☆ house wife : 主婦
☆ arrest : 逮捕する
☆ strangling : strangle(首を絞める)の動名詞
☆ public : 公の
☆ discord : 不和(第一音節にアクセント)
☆ frustrate : フラストレーションを起こさせる
☆ investigative : 調査の
◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。
A 35-year-old house wife was arrested on suspicion of strangling a 2-year-old girl at a public rest room near the kindergarten. There was discord between her and the girl's mother and she had been frustrated, investigative sources said.
◆ それでは意味を見ていきましょう。
A 35-year-old house wife was arrested on suspicion of strangling a 2-year-old girl at a public rest room near the kindergarten. There was discord between her and the girl's mother and she had been frustrated, investigative sources said.
(2歳の幼女を幼稚園の近くの公衆トイレで絞め殺したとして、35歳の主婦が逮 捕された。捜査当局の発表によると、容疑者と犠牲者の母親との間に何らかの 不和があり、容疑者はフラストレーションを感じていたということだ。)
◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。
<Key Word> on suspicion of 〜 : 〜 の容疑で
●編集後記●
■近所のスーパーに7時半の男と呼ばれている人がいる。そのスーパーは営業が 夜の8時までなので、夕方7時半になると総菜や生鮮食品が値引きされる。その 男はその時間まで食品売場をうろうろしているらしい。釣り銭をレジの女の子 に投げつけたこともあるという。この事件を聞いて、なぜだか真っ先にこの話 を思い出した。
■容疑者の主婦をほとんどのマスコミは鬼母と呼んでいる。結果だけを見れば そうかもしれない。現実社会の中で、ついくじけてしまいそうな我が身を支え るためには圧倒的なパワーが必要だ。それを鬼が授けてくれるなら鬼にでもす がりたい。問題は鬼パワーをどうコントロールするかだが、ほとんどの人は言 葉や態度で相手を傷つけて発散させているような気がする。他人の精神を絞め 殺すのは罪には問われないが、首を絞めれば罪に問われる。鬼母にしても、7時 半の男にしても、ひと事とは思えない。