「英文ジャーナルを読みこなそう」 vol.20 1999/10/20



◆ 今回は自自公連立です。

Prime Minister Keizo Obuchi shuffled his Cabinet, adding a member of a Buddhist-backed political party to give his government the support of the largest coalition in Japan in over four decades.


<Key Word> shuffle : あちこち動かす

 トランプのシャッフルで日本語にもなっていますが、内閣改造の時には必ず この言葉が使われます。


<重要語句>

☆ Prime Minister  : 総理大臣
☆ Cabinet  : 内閣
☆ adding    : add(加える)の分詞形(= and added 〜)
☆ Buddhist-backed : 仏教徒に支持された(〜-backed = 〜に支持された)
☆ political party : 政党
☆ coalition     : 連立
☆ support     : 支持(アクセント注意!suppo'rt)
☆ decade     : 10年


◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。

Prime Minister Keizo Obuchi shuffled his Cabinet, adding a member of a Buddhist-backed political party to give his government the support of the largest coalition in Japan in over four decades.


◆ それでは意味を見ていきましょう。

Prime Minister Keizo Obuchi shuffled his Cabinet, adding a member of a Buddhist-backed political party to give his government the support of the largest coalition in Japan in over four decades.

(小渕恵三総理大臣は内閣を改造し、仏教徒に支持されている政党の議員を閣僚に加えた。これによって過去40年間で最大の連合政権が誕生した。)


◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。

<Key Word> shuffle : あちこち動かす


●編集後記●

■ a Buddhist-backed political party とは日本人なら誰でも知っている公明 党です。海外ではこのように表現されています。日本の英字新聞は公明党のこ とを Komei Party と表現していますが、知っている人には分かるが知らない人 にはさっぱり分からない英語です。以前地方のお寺に行った時、英語の案内が あるというのでみてみると、Honden、Kondo、kuriなどなど。小渕恵三も英語で は Keizo Obuchi ですから、これも英語といえば英語なのでしょうが…。





Top ページへ