Many Chinese fans packing the stands of the Beijing Workers' Stadium booed throughout the Japanese national anthem "Kimigayo", which was barely audible due to the loud booing, before the start of the final of the Asian Cup soccer tournament between Japan and China. Ahead of the game, the Chinese authorities mobilized about ten thousand security police officers. Japan won the game 3-1.
<Key Word> mobilize : 動員する
* 主に軍隊や警察などの動員で使われます。
<重要語句>
☆ pack : 一ヶ所に集まる
☆ boo : ブーイングする、非難の声をあげる
☆ national anthem : 国歌
☆ barely : ほとんど〜ない
☆ audible : 聞こえる
☆ due to 〜 : 〜のために
☆ final : 決勝戦
☆ authority : 当局(この意味では authorities と複数形でよく使われる)
☆ security police : 公安警察、機動隊
◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて 下さい。
Many Chinese fans packing the stands of the Beijing Workers' Stadium booed throughout the Japanese national anthem "Kimigayo", which was barely audible due to the loud booing, before the start of the final of the Asian Cup soccer tournament between Japan and China. Ahead of the game, the Chinese authorities mobilized about ten thousand security police officers. Japan won the game 3-1.
◆ それでは意味をみていきましょう。
北京工人体育場を埋め尽くした中国人観客は、日本の国歌「君が代」演奏の間ずっと ブーイングをしていた。日本と中国によるサッカーアジア杯決勝戦前の演奏は、この 激しいブーイングのためにほとんど聞こえなかった。試合に先立って中国当局は、約 1万人の機動隊を警備にあたらせた。試合は3対1で日本が勝った。
◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。
<Key Word> mobilize : 動員する
●編集後記●
■これからは中国とインドの時代だとある人はいう。13億の民と9億の民を抱えた人口が 世界で1番と2番の国だが、13億の民は統制経済というくびきがあり、9億の民にはカース トという身分制度があり、どちらもいわれているほどではないという人もいる。
■アメリカは日本から中国へと経済の舵を切っているらしい。カースト制度はどうにもな らないだろうが、統制経済は、多くの規制で産業が保護されている日本もそうだから、マ イナスポイントにはならないのではないか。
■過激な反日行動に出ているのは一部の中国人だとか、今回の暴動は国家的暴動だとかい ろいろいわれているが、経済成長の自信が背景にあるのは間違いない。
■中国に対する日本の政治家の発言や行動はすぐにネットで伝わるという。日本の政治家
は中国という国を見下していないか。そんなゆがみが出たんじゃないだろうか