The government endorsed the basic plan on the dispatch of Self-Defense Forces personnel to Iraq at a Cabinet meeting under the Iraqi reconstruction special measures law. The controversial plan calls for the dispatch of the troops of Ground, Maritime and Air Self-Defense Forces and the soldiers will be required to carry such heavy weapons as machine guns and anti-tank firearms in order to counter possible terrorist attacks.
<Key Word>controversial [kα`ntrэvэ':(r)∫l]: 問題となっている
<重要語句>
☆ endorse [endo':(r)s] : 承認する
☆ dispatch [dispae't∫]: 派遣
☆ personnel [pэ`:(r)s(э)ne'l]: 人員
☆ Cabinet meeting : 閣議
☆ reconstruction : 再建、復興
☆ call for 〜 : 〜を求める
☆ Ground Self-Defense Forces : 陸上自衛隊
☆ Maritime Self-Defense Forces : 海上自衛隊
☆ Air Self-Defense Forces : 航空自衛隊
☆ be required to 〜 : 〜することが求められている
☆ tank : 戦車
☆ in order to 〜: 〜するために
☆ counter : 立ち向かう
◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。
The government endorsed the basic plan on the dispatch of Self-Defense Forces personnel to Iraq at a Cabinet meeting under the Iraqi reconstruction special measures law. The controversial plan calls for the dispatch of the troops of Ground, Maritime and Air Self-Defense Forces and the soldiers will be required to carry such heavy weapons as machine guns and anti-tank firearms in order to counter possible terrorist attacks.
◆ それでは意味をみていきましょう。
政府はイラク復興特別措置法に基づいて自衛隊員をイラクに派遣する基本計画を閣議 決定した。問題となっているこの計画では、陸上、海上、航空自衛隊が派遣されるこ とになっており、隊員は、万一のテロ攻撃に備えて、機関銃、対戦車砲などの重武装 をすることになっている。
◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。
<Key Word>controversial [kα`ntrэvэ':(r)∫l]: 問題となっている
●編集後記●
■Boots on the ground と米側から自衛隊員のイラク派遣を求められ、日本側がその数 を尋ねたところ 2000 boots という答え。2000人ですかと聞き返せば、1000人だとか。 一人一足のブーツと考えればそうなる。
■ニュースステーションでは、2000足のブーツだから1000人の自衛隊員、と報道されて いた。一足は a pair of boots だから、2000足だと2000人じゃなかと、どーでもいい ことを考えた。
■小泉総理大臣は憲法の前文を引用して合憲を強調した。前文ではなく、全文を引用し たらどうだろう。都合のいいところだけを引用してはいけないと思うのだが。死傷者が 出た場合の政治責任はと問われ、今派遣することが政治責任であり、死傷者が出た場合 はその時考えるとか。
■はっきりとは書かれていないが、今回の派遣は新聞各社の意見としてはやむなしなの
だそうだ。でも、どうしてアメリカに派遣自衛隊員の数まで指示されなけらばいけない
のだろう。