「英文ジャーナルを読みこなそう」 vol.130 2002/06/01



◆ 以下の英文を読んで下さい。

Personal information on people who had requested information from the Defense Agency under the Freedom of Information Law was distributed among senior agency officials. The list, leading to suspicion that the agency was investigating the individuals, was compiled about three months after the Freedom of Information Law went into effect in April 2001


<Key Word>   suspicion  :  疑惑


<重要語句>

☆ Defense Agency : 防衛庁
☆ distribute : 配布する
☆ official : 役人、公務員
☆ lead to 〜 : 〜へと通じる
☆ investigate : 調査する
☆ compile : (資料など)集める、編集する
☆ go into effect : 施行される


◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。

Personal information on people who had requested information from the Defense Agency under the Freedom of Information Law was distributed among senior agency officials. The list, leading to suspicion that the agency was investigating the individuals, was compiled about three months after the Freedom of Information Law went into effect in April 2001




◆ それでは意味をみていきましょう。

情報公開法に基づいて防衛庁に情報請求した人の個人情報が、防衛庁幹部に配布 されていた。防衛庁が個人を調査していると疑われかねないこのリストは、情報 公開法が2001年4月に施行された約3ヶ月後に作成された。


◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。

<Key Word>   suspicion  :  疑惑




●編集後記●

■メディア規制法案(正式には個人情報保護法案、別称で政治家役人不正汚職も み消し法案とも)には公務員が違反した時の罰則がないことに触れ、福田官房長 官は、そもそも政府は間違いを犯しませんから、と言い切った。現実認識が足り ないのではなかろうか。

■中国審陽の亡命事件で中国政府と日本政府の主張の違いを指摘され、福田官房 長官は、自国の政府を信じないで外国政府を信じるとは不幸なことですな、と言 った。信用される努力をしないで頭ごなしに信用しろということか。政府が信用 できないのを一番不幸に思っているのは国民だと、この人は気づいていない。

■小泉内閣のご意見番森元総理は、「日本は神の国」と言ってひんしゅくをかっ たが、「日本はお上(政府役人)の国」というのがその真意なら、まったく正し い。





Top ページへ