「英文ジャーナルを読みこなそう」 vol.128 2002/05/10



◆ 以下の英文を読んで下さい。

Media regulation bills spark heated debate to have trouble balancing the protection of human rights and individual privacy with freedom of the press. Opposition parties have strongly opposed the bills, saying they would lead to government intervention in the media. Even some members of the ruling parties have expressed caution about them.


<Key Word>   spark  : 引き起こす(名詞では「火花」)


<重要語句>

☆ bill : 法案
☆ debate : 議論
☆ have trouble 〜ing : 〜するのに苦労する
☆ balance - with 〜 : - と 〜 のバランスを保つ
☆ press : 報道陣
☆ intervention : 介入
☆ caution : 警告、用心


◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。

Media regulation bills spark heated debate to have trouble balancing the protection of human rights and individual privacy with freedom of the press. Opposition parties have strongly opposed the bills, saying they would lead to government intervention in the media. Even some members of the ruling parties have expressed caution about them.




◆ それでは意味をみていきましょう。

メディア規制法案は、人権及びプライバシーの保護と報道の自由との兼ね合いが困難なために、激論を巻き起こしている。野党は、この法案は政府のメディアへの介入につながるとして、強く反対している。与党の中でさえ、この法案は対し警戒を発している議員がいる。


◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。

<Key Word>   spark  : 引き起こす(名詞では「火花」)




●編集後記●

■この法案はもともとは国連の要請を受けてさまざまな人権侵害を受けている人の人権保護のためだった。プライバシーの保護は、政府が持っているさまざまな個人情報を保護するためだったという。

■この法案では、内部告発をした者は罰せられることもあるという。内部告発者を保護する法律なら分かるが、時代に逆行しているような気がする。

■作家の城山三郎氏は、ニュースステーションで、この法案は治安維持法よりもひどい悪報だといっていた。時代は戦前にまで逆戻りしてしまうのだろうか。

■立花隆が田中角栄の金脈問題を報じた時、ジャーナリストのほとんどが、なーんだ、自分たちがずっと前から知っていたことばかりじゃないか、といったという。ジャーナリズムには変な自主規制がすでにあるのだから、無理して法律にまでする必要があるのだろうか。

■和歌山のカレー事件や神戸の事件の過剰報道も規制の理由らしい。話題性があるからといって、そこのけそこのけカメラが通るとばかりに、我が物顔で弱者を追っかけ回しているのを見ると、規制が必要ではと思ってしまうが、これは別の話なのではないか。





Top ページへ