The government and the ruling coalition parties' joint panel on social security reforms approved an outline of reforms of the nation's health -care system, under which the portion of medical expenses shouldered by salaried workers would be raised from the current 20 percent to 30 percent, and payments to medical institutions should be reduced.
<Key Word> shoulder : 負担する
* 名詞では「肩」の意だが、この意味の動詞でもよく使われる。
<重要語句>
☆ ruling : 支配している
☆ coalition : 連立
☆ panel : 委員会、研究班
☆ social security : 社会保障制度
☆ reform : 改革
☆ approve : 承認する(本文は長いが、動詞はこれ「approved」)
☆ outline : 概要、アウトライン
☆ portion : 部分、分け前
☆ expense : 支出
☆ raise : 上げる
☆ current : 現在の
☆ institution : 公共施設
☆ reduce : 減少する
◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んで全体の意味をつかんでみて下さい。
The government and the ruling coalition parties' joint panel on social security reforms approved an outline of reforms of the nation's health -care system, under which the portion of medical expenses shouldered by salaried workers would be raised from the current 20 percent to 30 percent, and payments to medical institutions should be reduced.
◆ それでは意味をみていきましょう。
政府・連立与党社会保障改革協議会は、医療制度改革大綱を決定した。これに よって、サラリーマンが自己負担する医療費は、現在の2割から3割に引き上げ られ、医療機関への報酬は引き下げられる。
◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。
<Key Word> shoulder : 負担する
●編集後記●
■自民党はサラリーマンの自己負担増に反対したというが、医療機関の「売り 上げ」が減るからで、あくまでも医者寄り。引き上げる自己負担は「必要な時」 にということで、とても日本的。
■医療保険に入っているのは当然だとほとんどの人が思っているのではなかろ うか。アメリカでは全員が医療保険に入っているわけではない。医療費は日本 以上に高いので気軽に医者にかかれない。だから誰もが健康に気をつけている。
■医者にかかると寿命が縮まると思っている私は、医療保険は税金の一種だと
考えているが、それにしても高い。でも、どうして自治体によってあれほど金
額に差が出るのだろう。