「英文ジャーナルを読みこなそう」vol.6 1999/2/25



◆ 今回は役人の接待費です。次の文章を読んで下さい。

An ombudsman's group filed a suit demanding that the prefectural government disclose official documents related to the wining and dining expenses of its assembly and police department.




<Key Word>  file a suit : 訴訟を起こす

 日本と違ってアメリカは訴訟社会ということはどなたもご存じだと思います。 だからでしょうか file a suit という言葉を新聞で見ない日はありません。




<重要語句>

☆ ombudsman : オンブズマン(役人の違法行為などを調査する人)
☆ file   : (訴訟など)提出する
☆ suit : 訴訟
☆ demand : 求める
☆ prefectural : 県の ☆ disclose : 明らかにする(dis は逆の意で、close の逆のこと)
☆ official     : 公の
☆ document : 書類
☆ related to : 〜 に関係した
☆ wine : 酒でもてなす
☆ dine : 食事に招く
☆ wining and dining : 接待
☆ expense : 費用
☆ assembly : 地方議会 集会




◆ 単語の意味が分かったところで、もう一度読んでみて下さい。

An ombudsman's group filed a suit demanding that the prefectural government disclose official documents related to the wining and dining expenses of its assembly and police department.




◆ それでは意味を見ていきましょう。

An ombudsman's group filed a suit demanding that the prefectural government disclose official documents related to the wining and dining expenses of its assembly and police department. (オンブズマンの団体は、県に対し議会と警察署の接待費-食料費-に関する公 的書類を公開するように求めて訴訟を起こした。)

 government の後に should が省略されています。disclose が動詞の原形 になっているのはそのためです。

 ombudsman はオンブズマンとそのままの日本語訳で、最近ではよく使われて いますが、米国での身分は公務員です。日本のオンブズマンは公務員ではない ので、フェミニスト同様和製英語ということになるのでしょうか。




◆ 最後に本日の Key Word を確認して終わりましょう。 <Key Word>  file a suit : 訴訟を起こす





Top ページへ