商品番号 J-1530 お問い合わせ・ご注文 露蘭堂

Marin, Pieter

Dictionnaire complet François et Hollandois.

Dictionnaire complet François et Hollandois, Comprenant tous les mots de l'Usage

avouez de L'Academie François & autres Autheurs d'elite, ezactement definis & clairement

expliquez par des exemples qui decouvrent le veritable genie de l'une & de l'autre Langue.

Compleet Fransch en Nederduitsch Woorden-Boek, behelsende Alle gebruikelyke

woorden, door de Fransche Academie en andere uitgelezene Schryvers aangenomen,

naauwkeuriglyk beschreeven, en door Voorbeelden, die den regten aart der

wederzydsche Taalen natuurlyk ontvouwen, klaarlyk uitgelegt.

Dit Werk, waar in ook de noodzaakelykste Konstwoorden vervat zyn, is daar en hoven

noch verrykt met verscheide fraaye Aaantekeningen, Historische Aanmerkingen en

andere zaaken bekwaam om de lust van den leezer tot de cierlyke Letterkennisse op te wekken.

T'Amsterdam, Gedrukt voor den Autheur, in de Wye Kapelsteeg; alwaar de

Exemplaaren te bekomen zyn. Als mede By de Weduwe Gysbert de Groot,

Boekverkoopster op de Nieuwendyk, En Pieter de Coup, Boekverkooper bezyden't Stadhuis. 1710.

Met Privilegie van de Heeren Staaten van Holland en West-Vriesland.

'Verklaring van de Titel-Plaat', Frontispiece, Title page (printed in red & black), 'A

Monsieur Jean Munter, Secretaire de la Ville d'Amsterdam', 'Avertissement au Lecteur'

(11 pp.), 'Voorberigt aan den Leezer' (19 pp.), 'Copye van de Privilegie' (signed by the

author P. Marin.), 'Explication des Signes & Abbreviations dont on s'est servi dans cet

ouvrage', 1200pp., 'Addition des termes obmis' (4 pp.). Contemporary full-leather bound.

マーリン 仏蘭辞典

アムステルダム 1710年刊 (初版) 著者の署名入り本 全1200頁

刊行当時の総革装 (背バンド 背文字明瞭 25.5 x 21cm) 背表紙・表紙に痛み。

¥125,000
我が国に早く舶載されたマーリンの「仏蘭辞典」1710年刊行の初版、著者のサイン入り。
洋学史上、草創期の蘭語学・仏蘭西学の発達に大きな寄与をした書。この7年後に
同著者の「蘭仏辞典」が刊行された。Pieter Marin (1667-1718)はフランス生まれ、
早くアムステルダムに移住、語学教師となり、仏蘭・蘭仏対訳辞典の他、
フランス語文法書、学習書などの著作を残した。仏蘭西学事始の最初の文献
文「仏郎察辞範」(本木正栄訳)の原本もマーリンの書Nouvelle Méthode である。
本辞典はハルマの仏蘭・蘭仏辞典(1729, 1733年刊)とともに日本で最も広く
使用されたオランダ語辞典。長崎通詞西善三郎は、この書を基に蘭和辞典の編纂を
試みたが完成せずに終わったが、「江戸ハルマ」先駆的努力として評価されている。
また、解体新書の翻訳では、前野良沢や杉田玄白は青木昆陽の「和蘭文字略考」と
主としてこのマーリンの仏蘭辞書を使用した。
本文(1200頁)2段組み、フランス語の見出し語をオランダ語の訳語に移し、その訳語を
さらにオランダ語で詳説する形式で編纂されている。